Gallimard, tu devrais te magner de corriger le tir

Publie.net propose une nouvelle traduction du Vieil homme et la mer par François Bon. C’était un projet qui lui tenait à coeur, le résultat: une traduction magnifique, sobre et dense, qui laisse loin derrière elle la première traduction de Jean Dutourd, publiée chez Gallimard.

Or François Bon vient d’annoncer sur son compte Twitter que les éditions Gallimard lui enjoignaient de retirer cette traduction, alors que cette oeuvre de Hemingway est désormais dans le domaine public. Affaire de gros sous bien évidemment.

Appel à défendre la nouvelle traduction du « Vieil homme et la mer » de Hemingway

Je n’ai pas les tenants et les aboutissants de cette histoire invraisemblable — et je ne suis pas sûr que François Bon ait plus envie que ça d’y revenir — mais si le texte original de Hemingway est dans le domaine public, qu’est-ce qui peut légalement empêcher un éditeur d’en proposer une nouvelle traduction à côté de celle de Gallimard ? Quelqu’un peut m’expliquer ?

Et même si le texte n’est pas dans le domaine public, faut lire la trad pour apprécier la différence, c’est débile. Comme si Gallimard avait à craindre la concurrence d’un tout petit éditeur indépendant qui fabrique des livres électroniques de façon artisanale.

François Bon fait un travail remarquable, et pas que sur cette traduction. S’il laisse vraiment tomber publie.net, nous sommes tous perdants.

Edit : Gallimard versus publie.net